Kako lahko programska oprema za prevajanje premaga ovire

Kazalo:

Kako lahko programska oprema za prevajanje premaga ovire
Kako lahko programska oprema za prevajanje premaga ovire
Anonim

Ključni izsledki

  • Številne nove programske opreme lahko prevajajo govor, tako da lahko prek videa klepetate z ljudmi, ki govorijo različne jezike.
  • Webex uvaja novo funkcijo prevajanja v realnem času v svojo programsko opremo za konference.
  • Vendar vsi ne mislijo, da je prevajalska programska oprema pripravljena na najboljši čas.
Image
Image

Nova programska oprema prevede vaše video klepete v realnem času, vendar nekateri strokovnjaki pravijo, da se ne meri s človeškimi prevodi.

Webex uvaja novo funkcijo prevajanja v realnem času v svojo programsko opremo za konference. Funkcija vam bo omogočila prevajanje iz angleščine v več kot 100 jezikov. Potreba po programski opremi za prevajanje narašča, saj med pandemijo vse več ljudi preživi čas na videoklicih.

»Preobrazba delovnega mesta med pandemijo je pospešila uporabo prevajanja v realnem času, « Michael Stevens, podpredsednik v podjetju Translated, ki uporablja tako človeške prevajalce kot umetno inteligenco.

"Vsi, ne glede na lokacijo ali govorjeni jezik, lahko zdaj razumejo in so razumljeni kot še nikoli prej, podjetniška podjetja pa zahtevajo dostopnost v svojih izdelkih. Udeleženci ne potrebujejo več samo omejenega razumevanja zaradi jezika na sestankih."

Povezovanje priseljencev z odvetniki

Za nekatere ljudi je programska oprema za prevajanje nujna. Podjetje Abogados Now uporablja programsko opremo za prevajanje v realnem času za povezovanje špansko govorečih z odvetniki.

"Dati na novo priseljenim osebam v ZDA priložnost, da se pogovarjajo s podjetji brez strahu, da bi jih obsojali, ker ne znajo govoriti angleško, je sprememba igre," je dejal Hugo E. Gomez, predsednik podjetja v intervjuju po elektronski pošti.

"Odpira nove priložnosti za skupnosti, ki so zgodovinsko preizkušene zaradi majhne, a pomembne ovire: jezikovne ovire."

Abogados Now uporablja Skypeov prevajalnik v realnem času. "Ugotovili smo, da je stopnja sprejemanja Skypea med angleško in špansko govorečimi potrošniki v ZDA visoka," je dejal Gomez. "To ni popolna tehnologija, vendar je lahko učinkovita, če jo potrebujemo v kratkem času."

Image
Image

Translated trdi, da njegova programska oprema prevede govor v manj kot sekundi. Ta izdelek je Evropski parlament izbral za samodejno prevajanje in prevajanje večjezičnih parlamentarnih razprav v realnem času, ki pokriva 24 uradnih jezikov institucije.

"Politike je dovolj težko razumeti, če govorite njihov jezik, in nemogoče, če ne," je dejal Stevens.

"Parlament EU ima na primer razprave, ki bi lahko potekale v kateri koli kombinaciji 24 uradnih jezikov, zaradi česar je razumevanje za državljana nemogoče. Prevedeno ima prvi na svetu prevod govora s človekom v zanki, tako da lahko vsak državljan sprejme in razume razpravo v svojem jeziku v svojem telefonu ali spletnem brskalniku."

Ljudje vs. Stroji

Vendar vsi ne mislijo, da je prevajalska programska oprema pripravljena na najboljši čas. Fardad Zabetian, podjetnik za konference in jezikovno tolmačenje, je dejal, da stroji ne uspejo.

"Programska oprema za prevajanje, pogosto imenovana strojno prevajanje, bo uporabna za ljudi, ki želijo razumeti bistvo sestanka ali govora, " Zabetian, ki je zdaj izvršni direktor podjetja KUDO, ki zagotavlja prevajanje na video platform prek človeških prevajalcev, je dejal v intervjuju po elektronski pošti.

"V govorjenem jeziku lahko intonacija, obrazna mimika, ponavljanje ter uporaba sarkazma in ironije popolnoma spremenijo pomen stavka in trenutne rešitve strojnega prevajanja tega ne zajamejo natančno."

Image
Image

Ko so vložki visoki in je natančnost pomembna, so usposobljeni profesionalni tolmači najboljša rešitev, trdi Zabetian. Študije kažejo, da se 80 % komunikacije prenaša z neverbalnimi znaki, kot je govorica telesa, ki je ni mogoče razumeti s strojnim prevajanjem.

"Danes razpoložljiva umetna inteligenca preprosto ni sposobna izvajati kognitivne gimnastike v delčku sekunde, ki vodi profesionalne tolmače, da premagajo jezikovne ovire, medtem ko delujejo v kontekstu nevtralnosti, zvestobe in zakonitosti," je dodal.

Da bi dokazal svoje stališče, je Zabetian povedal zgodbo o tem, kako so raziskovalci nekoč razvili stroj, ki je lahko prevedel kateri koli stavek v sanskrt iz angleščine in nazaj. Rekli so, da je bila programska oprema usposobljena tako, da presega le sintakso in se prilagaja ležernemu, celo slengovskemu govoru.

Britanski veleposlanik se je udeležil predstavitve izdelka in na zahtevo gostitelja v sistem vnesel naslednji stavek: "Proč od oči, proč od misli," je dejal Zabetian.

"Izšla je vrsta sanskrtskih znakov," je dodal. "Veleposlanik je nato prosil, naj se ta niz besedila vrne nazaj v stroj, in gostitelji so mu nemudoma ugodili. Že po nekaj sekundah je stroj proizvedel popolnoma pomenljiv stavek v angleščini. Glasil se je: 'Slepi idiot!'"

Priporočena: